ភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយយើងតាមរយៈ

ការប្រើ​ទូរស័ព្ទ ៖ បញ្ជូន​ការបកប្រែ​ក្នុង​សំណុំរឿង​០០២

(ថ្ងៃទី 3 កញ្ញា 2012, ម៉ោង 10:11:AM) | ដោយ: អាន ហា​ញ​ឌ​ល ប្រែ​សម្រួលៈ ឌី សុជាតា មជ្ឈមណ្ឌល​ឯកសារ​កម្ពុជា

ក- ក+ | Print

ភ្នំពេញ: ការធានា​ឱ្យមាន​ការបកប្រែ​ភាសាផ្លូវការ​ទាំងបី (​ខ្មែរ អង់គ្លេស និង​បារាំង​) នៅលើ​ក្រដាស និង​ផ្ទាល់មាត់​នៅ​អង្គជំនុំជម្រះ​វិសាមញ្ញ ក្នុង​តុលាការ​កម្ពុជា នៅតែ​ជា​បញ្ហា​ប្រឈម​ផ្នែក​រដ្ឋបាល ធនធាន មនុស្ស និង​ហិរញ្ញវត្ថុ​ជា​បន្ដបន្ទាប់​។
​    ​ភាសាផ្លូវការ​នៅ​តុលាការអន្ដរជាតិ​ភាគច្រើន គឺ​ភាសា​អង់គ្លេស និង​ភាសា​បារាំង​។ ប្រទេស​បារាំង ធ្លាប់ជា​ប្រទេស​ដែលត្រួតត្រា​នៅ​កម្ពុជា និង​ជា​អ្នកផ្ដល់ជំនួយមួយ​ដល់​អង្គជំនុំជម្រះ​វិសាមញ្ញ​ក្នុង​តុលាការ​កម្ពុជា​តាំងពី​ការកកើត​នៃ​តុលាការ​នេះ​។

ទោះបីជា​យ៉ាងនេះ​ក្ដី ភាសា​បារាំង មិនមែនជា​ភាសា​ដែល​ពេញនិយម​ក្នុងការ​សិក្សា ឬ​ការនិយាយ ដូចជា​ភាសា អង់គ្លេស នោះទេ​នាពេល​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​អង្គ​ជំ​នុំ​ជម្រះ​វិសាមញ្ញ​ក្នុង​តុលាការ​កម្ពុជា​ទទួលរ​ង​នូវ​ភាពខ្វះខាត​អ្នកបកប្រែ​ពី​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​បារាំង​ផ្ទាល់មាត់​ជា​រៀង​រហូតមក​។

​    ​ជា​ផលវិបាក​មួយ ​គឺ​អង្គជំនុំជម្រះ​មានការ​លំបាក​យ៉ាងខ្លាំង​ក្នុងការ​ផ្ដល់ជូន​អ្នក បកប្រែ​ភាសា​បារាំង​ផ្ទាល់មាត់ ដែល​ប្រកបដោយ​សមត្ថភាព និង​បង្ខំ​ចិ​ត្ដ​អង្គជំនុំជម្រះ​ទទួលយក​ប្រព័ន្ធ​ប​ញ្ជូ​នប​ន្ដ​ក្នុងអំឡុងពេល​សវនាកា​រ ដែល​ធ្វើឱ្យមាន​ការបកប្រែ ប្រដេញ​ពី​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​អង់គ្លេស រួច​ភាសា​បារាំង​និង​បញ្ច្រាសមកវិញ​។

​    ​ក្រុម​មេធាវី​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន គឺជា​ក្រុម​ការពារ​ក្ដី​តែមួយគត់​នៅក្នុង​សំណុំរឿង​០០២ ដែលមាន​សហ​មេធាវី​ជនជាតិ​បារាំង បាន​លើក​បញ្ហា​ប្រឈម​ដដែលៗ​លើ​ភាព​គ្រប់គ្រាន់ និង​ភាព​យល់ដឹង​ច្បាស់លាស់​ចំពោះ​ការបកប្រែ​ឯកសារ​ទៅជា​ភាសា​បារាំង​។ ថ្មីៗ​នេះ ក្រុម​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន បានដាក់​បណ្ដឹងតវ៉ា​មួយ​បញ្ជាក់​ពី​ការព្រួយបារម្ភ​ចំពោះ​ការបកប្រែ​ផ្ទាល់មាត់​ទៅជា​ភាសា​បារាំង អំឡុងពេល​សវនាការ​ថាៈ​
​ដោយសារ​តាំងពី​ការចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​សវនាការ​លើ​អង្គសេចក្ដី មេធាវី​ការពារ​ក្ដី​លោក ខៀវ សំផន​បាននិងកំពុង​ជួបប្រទះ​បញ្ហាបកប្រែ​ប្រដេញ​តាម​ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូនបន្ដ​នៅក្នុង​ដំណើរការ​នីតិវិធី​...ទោះបីជា​ទាក់ទង​នឹង​ការសន្ទនា​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​រវាង​អ្នក​និយាយ​ពីរ​នាក់
ឬ​ការសន្ទនា​រវាង​អ្នក​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ និង​អ្នក​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ក្ដី​ គឺ​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​បារាំង​ផ្ទាល់មាត់​រមែង​មិនអាច​បកប្រែឱ្យបាន​ពេញលេញ​ទេ មុនពេល​ការឆ្លើយ​ចាប់ផ្ដើម​...ភាពលំបាក​បែបនេះ​ បង្កើតឱ្យមាន​ការភ័ន្ដច្រឡំ​នៅក្នុង​ការ​បកប្រែភាសា​បារាំងផ្ទាល់មាត់ ដែលនាំឱ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ខ្លឹមសារ​នៃ​សក្ខីកម្ម​របស់​សាក្សី ។

​    ​មូលហេតុ​សំខាន់​ដែល​នាំ​ដល់​ការភ័ន្ដច្រឡំ​និង​អូសបន្លាយ​ពេលវេលា មាន​ជា​ឧទាហរណ៍​ តាមរយៈការ​ឆ្លើយឆ្លង​នៅក្នុងពេលផ្ដល់​សក្ខីកម្ម​ដោយ​សាក្សី​ម្នាក់ ៖
​លោក​ប្រធាន​អង្គជំនុំជម្រះ ៖ សាក្សី មិនបាច់​ឆ្លើយតប​ទេ​។ សំណួរ​ច្រំ​ដែល​ទេ​។ សាក្សី​បានឆ្លើយ​រួចហើយ​អម្បាញ់មិញ​នេះ​។​
​លោក​មេធាវី វី​គិ​ន ៖ លោក​ប្រធាន ភាសា​បារាំងខ្ញុំ​មិន​យល់​ទេ ដូច្នេះ​បាន​ខ្ញុំ សួរ​បញ្ជាក់​ឱ្យ​គាត់​ច្បាស់​។ លោក​ប្រធាន​ប្រហែលជា​យល់​ជា​ភាសា​ខ្មែរ ក៏ប៉ុន្ដែ​ជា​ភាសាបារាំង ខ្ញុំ​អត់​យល់​ទេ ប្រសិនបើ​ខ្ញុំ​មិន​យល់ ខ្ញុំ​មិនអាច​បន្ដទៅទៀត​បានទេ​។ ខ្ញុំ​ទាល់តែដឹង​ច្បា​ស់សិន​។
​លោក​ប្រធាន​អង្គជំនុំជម្រះ ៖ សំណួរ​នេះ​សាក្សី​ឆ្លើយ​រួចហើយ ហើយ​ច្រើនដង ទៀតផង​។ សំណួរ​ច្រំ​ដែល​។ យើង​កត់សម្គាល់ឃើញ​លោក​សួរ​ច្រំ​ដែល​ច្រើនណាស់ ព្រឹក​នេះ​។​
​លោក​មេធាវី វី​គិ​ន ៖ លោក​ប្រធាន ខ្ញុំ​សូម​រំឭកថា យើង​ធ្វើការ​ជា​បី​ភាសា នៅទីនេះ ប្រសិនបើ​ខ្ញុំ ខ្ញុំ​មិន​យល់​ការបកប្រែ​របស់ខ្ញុំ​នោះ​ គឺថា ខ្ញុំមិនអាច​បន្ដការងារ​ជាមេធាវី​របស់ខ្ញុំ​បាន​ទៀត​ទេ​។ លោក​ប្រធាន​អាច​ស្ដាប់​បាន​ច្បាស់​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​យល់ច្បាស់ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​ជា​ភាសា​បារាំង គឺអត់​យល់​សោះ​។ ​ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​ត្រូវការ​ការបំភ្លឺ​អំពី​សាក្សី​។​បើសិនជា​លោក​ប្រធាន​ឱ្យ​ខ្ញុំ​បន្ដ​ទៅមុខ​ទៀត ហើយ​ត​យ៉ាងម៉េច​កើត បើ​ខ្ញុំ​អត់​ទាំង​យល់​ផង​ហ្នឹង​។ ដូច្នេះ​ចំណុច​កន្លែង​នេះ​គឺ​សំខាន់ ខ្ញុំ​សួរ​គាត់​បញ្ជាក់​ឱ្យបាន​ច្បាស់ ថា​គាត់​ស្ដាប់​ឮនៅ​ពីលើមាត់ទ្វារ ឬក៏​ថា​នៅ​ក្របខ័ណ្ឌនៃ​ការងារ​របស់គាត់​នោះ គឺថា​គាត់​ត្រូវតែ​ដឹង​ខ្លឹមសារ​នៃកិច្ចប្រជុំ​របស់គាត់​តែ​ប៉ុណ្ណឹង​ទេ លោក​ប្រធាន​។​

​លោក​ប្រធាន​អង្គជំនុំជម្រះ ៖ យើង​សម្រេច​រួចហើយ​។ លោក​អាច​តាំង​សំណួរ ផ្សេងទៀត​។ យើង​បានកត់សម្គាល់​ឃើញថា លោក​តាំងសំណួរ​ច្រំ​ដែល​ច្រើន​។ នេះ​ជា វិធីសាស្ដ្រ​ថ្មី ដែល​យើង​បានកត់សម្គាល់​តាំងពី​ម្សិលមិញ​មក​។

​លោក​មេធាវី វី​គិ​ន ៖ លោក​ប្រធាន សហ​ភាសាខ្មែរ​របស់ខ្ញុំ គាត់​បាន​ជួយ​ប្រាប់ហើយ​។ អីចឹង​ខ្ញុំ​យល់​ហើយ​។ អ៊ីចឹង​ខ្ញុំ​សូម​ចូលទៅ​ចំណុច​ផ្សេងទៀត​។

​    ​យោងតាម​ក្រុម​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន កង្វះខាត​នៃ​ភាពច្បាស់លាស់​សម្រាប់​អ្នក​និយាយភាសា​បារាំងនៅ​អំឡុងពេល​ផ្ដល់សក្ខីកម្ម​ដោយ​សាក្សី ត្រូវ​រួមបញ្ចូល​ដោយ​ការភ័ន្ដច្រឡំ និង​ការ​គ្មាននិយាយ​នៅក្នុង​ប្រតិ​ចារឹក​ជា​ផ្លូវការ​។  វិធាន​ផ្ទៃ​ក្នុងនៃ​អង្គជំនុំជម្រះ វិសាមញ្ញ​ក្នុង​តុលាការ​កម្ពុជា ចែងថា​ លើកលែងតែ​សំណើ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ការកែតម្រូវ​ត្រូវបានធ្វើ “​កំណត់ហេតុ​ជា​លាយលក្ខណ៍អក្សរ ប្រចាំថ្ងៃ​នៃ​ដំណើរការ​នីតិវិធី​ដែល​ធ្វើឡើង​ដោយ​ក្រឡាបញ្ជី​ត្រូវ​ចាត់ទុកថា មាន​ភាពត្រឹមត្រូវ​ឆ្លុះបញ្ចាំងពី​ការ​ប្រ​ព្រឹ​ត្ដទៅ​ពិតប្រាកដ​នៃ​សវនាការ​”​។  ក្រុម​ការពារ​ក្ដី បាន​ប្រៀបធៀប​សេចក្ដីថ្លែងការណ៍​មួយចំនួន​របស់​សាក្សី​ជា​ភាសា​ខ្មែរ និង​បារាំង និង​បាន​គូសបញ្ជាក់
​ផ្នែក​មួយចំនួន ដែល​ពត៌មាន​សំខាន់ៗបាន​បាត់បង់ គឺមាន​ម្ដងនោះ​បាត់អស់​ប្រាំ​ល្បះ​ឯណោះ ឬ​ត្រូវបាន​បកប្រែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅពេល​បក​ជា​ភាសាបារាំង​។ ឧទាហរណ៍​ប្រតិ​ចារឹក​ផ្លូវការ ជា​ភាសា​បារាំង​មួយ​បានសរសេរថា ៖
​នៅ​ឆ្នាំ​១៩៦៦ ដូចដែល​លោក​បានដឹង​រួចមកហើយ ព្រិ​ត្ដិ​ការណ៍​សំខាន់ៗ​ខ្លះ​បាន​កើតឡើង​។ ព្រិ​ត្ដិ​ការណ៍​នោះបាន​ធ្វើឱ្យ​យើង​យល់ថា រដ្ឋប្រហារ​មួយ​អាច​កើតឡើង​គ្រប់​នៅ​គ្រប់​កាលៈទេសៈ ទាំងអស់​នៅពេលនោះ​។​
​តែ​ផ្ទុយទៅវិញ នៅក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​សរសេរថា ៖
​នៅ​ឆ្នាំ​១៩៦៦ ដូចដែល​យើង​អាច​នឹកឃើញ នីតិបញ្ញត្ដិ​ឆ្នាំ​១៩៦៦-១៩៧០ ត្រូវ បាន​បង្កើតឡើង​។ បន្ទាប់មក​កម្លាំង​រប​ស់​ព្រឹ​ទ្ធសភា និង​រដ្ឋសភា កាលនោះ​ជា​កម្លាំង​របស់ លន់ នល់ សុទ្ធសាធ​។ ខ្ញុំ​សូម​និយាយ​ពី​ពាក្យ​សុទ្ធសាធ​នេះ គឺ​លើកលែងតែ​ជន​ចម្រើន​បីនាក់ គឺ​លោក ខៀវ សំផន លោក​ហ៊ូ យន់ និង​លោក​ហ៊ូ នឹម ក្រៅពីនោះ​មាន​កម្លាំង​កណ្ដាល​ពីរ​ដូចជា កៅ សាន​។ នៅសល់​ប៉ុន្មាន​គឺជា​កម្លាំង​របស់ លន់ នល់ ទាំងអស់​។ ដូច្នេះ សភាពការណ៍​ទាំងនេះ​នាំ ឱ្យ​យើង​យល់ឃើញថា រដ្ឋប្រហារ​អាច​កើតឡើង​គ្រប់​កាលៈទេសៈ​នៅពេលនោះ​។
 
​ដោយ​ស្នើ​សុំឱ្យ​អង្គជំនុំជម្រះ ពិនិត្យឡើងវិញ​ពី​ភាពត្រឹមត្រូវ​នៃ​ប្រតិ​ចារឹក​ជា​ភាសា​បារាំង ទាំងអស់ នោះ ក្រុម​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន បានអះអាងថា​ ទោះបីជា​ក្រុម​របស់ខ្លួន​ រួមទាំង​មេធាវី ដែល​និយាយភាសា​ខ្មែរ កិច្ចការ​នេះ​មិន​ស្ថិតក្នុង​ទទួលខុសត្រូវ​របស់ខ្លួន​ទេ ហើយ​វា​ប្រើ​ពេលវេលា​ច្រើនណាស់សម្រាប់ក្រុម​ខ្លួន​ក្នុង​ការទទួល​រ៉ាប់រង​ការងារ​នេះ ក្នុងអំឡុង​ពេលដែល​តុលាការ​កំពុង​បន្ដ​នីតិវិធី​។  ដោយ​កត់សម្គាល់​ឃើញថា កន្លងមក​សំណើដដែលៗ​ដោយ​លោក​ប្រធាន​អង្គជំនុំជម្រះ ដែល​បង្គាប់​ឱ្យ​សាក្សី និយាយ​យឺតៗ នៅតែ​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅឡើយ ក្រុម​ការពារ​ក្ដី​បានស្នើ​បន្ថែមភ្លាមៗ​ឱ្យ​អនុវត្ដ​ន៍វិធានការ​បច្ចេកទេស​មួយចំនួន ដើម្បី​ការពារ​ការពិភាក្សាគ្នា​លឿន​ពេក​រវាង​អ្នក​សួរ និង​អ្នកឆ្លើយ​ ធ្វើឱ្យ​ការបកប្រែ​មិនអាច​ពេញលេញ រួមទាំង​“​ការដាក់​ភ្លើង​សញ្ញា​មួយ​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​ផ្ទាល់មាត់ ដែលនៅ​ចុងក្រោយ​គេ ដើម្បីឱ្យ​មានលទ្ធភាព​បង្ហាញថា​ខ្លួន​បានបញ្ចប់​ការបកប្រែ​រួចរាល់ និង​ប្រគល់​ឧបករណ៍បំពង​សំឡេ​ទៅឱ្យ​ភាគី​ផ្សេង​ដើម្បី​និយាយ​” ។

​    ​ជាការ​ឆ្លើយតប អង្គជំនុំជម្រះ​បាន​បញ្ជាក់ថា “​រាល់​ប្រតិ​ចារឹក​របស់​តុលាការ ថ្មីៗ​នេះ ត្រូវបានរៀបចំ​ទៅតាម​ការចម្លង និង​បកប្រែ​តាម​ស្ដង់ដារ ដែល​អាច​ទទួលយកបាន​នៅ​ចំពោះមុខ​តុលាការអន្ដរជាតិ​ទាំងអស់ រួមទាំង​ការប្រើប្រាស់​ការបញ្ជូន​ភា​សា​ទៀតផង​”​។ ដូច្នេះ អង្គជំនុំជម្រះ​សុំឱ្យ​បណ្ដឹងតវ៉ា​របស់​ក្រុម​ការពារ​ក្ដី​បញ្ជូនទៅឱ្យ​អង្គភាព​អ្នកបកប្រែ​ផ្ទាល់មាត់ និង​លើ​ក្រដាស ធ្វើការ​ពន្យល់ និងធ្វើ​កំណត់់​សម្គាល់ថា​សំណើ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ការកែតម្រូវ​ប្រតិ​ចារឹក គួរតែ​ដាក់ជូន​អង្គភាព​អ្នកបកប្រែភាសា មិនមែន​អង្គជំនុំជម្រះ​សាលាដំបូង​ទេ​។​

​      យើង​រង់ចាំ​មើលថា​តើ​សំណើ​របស់​ក្រុម​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន នឹង​ទទួល​ដោយ​អង្គភាព​បកប្រែ​ភាសា និង​អ្នក គ្រប់គ្រង​ហិរញ្ញវត្ថុ គឺ​ការិយាល័យ​រដ្ឋបាល ដែរ​ឬ​យ៉ាងណា​? ដោយសារតែ​ប្រភព​ថវិកា និង​បុគ្គលិក​ខ្វះខាត​ខ្លាំង ការតម្រូវ​ឱ្យមាន​ការ​ពិនិត្យប្រតិ​ចារឹក ក្នុង​រយៈពេល​៩​ខែ​ឡើងវិញ ទំនងជា​មិនអាច​ធ្វើទៅ​រួច​ទេ​។​

​    ​ចម្លើយ​តប​របស់​អង្គជំនុំជម្រះ​សាលាដំបូង​បានបង្ហាញ​ឱ្យឃើញថា កង្វះខាត​នៃ​ការ​ប្រែ​សម្រួលជា​ភាសា​បារាំង ជា​បញ្ហា​បច្ចេកទេស ជាជាង​បញ្ហា​ជំនុំ​ជម្រះ​ប្រកបដោយ​យុត្ដិធម៌​។ រឿងនេះ​អាច ឬ​មិនអាច ​គឺ​អាស្រ័យ​លើ​ស្ថានភាព​ទូទៅ និង​ការណ៍
​ដែលនាំឱ្យ​ខាតបង់​ប្រយោជន៍ ដែល​កើតចេញពី​សេចក្ដីសម្រេច ដែល​អាច​ចេញ​ដោយ​អង្គជំនុំជម្រះ​សាលាដំបូង​តែមួយគត់ មិនមែន​ស្ថាប័ន​រដ្ឋបាល​នោះទេ បន្ទាប់ពី​ការវាយតម្លៃ​មួយ​យ៉ាង​ហ្មត់ចត់​។

​    ​ជាការ​កត់សម្គាល់ លោក​ចៅក្រម ឡា​វែ​ញ នៃ​អង្គជំនុំជម្រះសាលាដំបូង ក៏​ជា​ជនជាតិ​បារាំង​ម្នាក់​ដែរ​។ បញ្ហា​បកប្រែភាសា​ផ្ទាល់មាត់ គឺអាច​ប៉ះពាល់ មិន​ត្រឹមតែ គុណភាព​នៃ​កិច្ចខិតខំ​ប្រឹងប្រែង​រប​ស់​ក្រុម​មេធាវី​ការពារ​ក្ដី ខៀវ សំផន ក្នុង​ការការពារ​កូនក្ដី​របស់ខ្លួន​នោះទេ ក៏ប៉ុន្ដែ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​ការវាយតម្លៃ​ផ្លូវច្បាប់​មួយ​ក្នុងចំណោម​ចៅក្រម​ទាំង​ប្រាំ​រូបដែល​លោក​ពឹងផ្អែកលើ​ប្រតិ​ចារឹកជា​ភាសា​បារាំង​ក្នុង​ការចេញ​សេចក្ដីសម្រេច និង​ចេញ​សាលក្រម​ចុងក្រោយ​៕ S
​    ​
E-Newspaper (រស្មីកម្ពុជា)
cen
រូបភាព
  • Neay kroch (1)
  • Prim liza
  • 2-lumbini-garden-nepal
  • 1
  • 09

Our Partners